Как переводится осаго: ОСАГО — что это такое? Расшифровка, определение, перевод

Содержание

Как переводится осаго


ОСАГО расшифровка Зеленая карта за границей

Собираетесь выезжать за границу на собственном автомобиле? Российское обязательное автострахование за границей не работает. В этом случае стоит оформить его аналог, который называется «Зеленая карта». Этот полис защищает автовладельцев во время зарубежных поездок. Соглашение о международном автогражданском страховании было принято в 2016 году, и его приняло уже 48 стран.

Обязательное страхование автомобильной гражданской ответственности  – это расшифровка названия полиса, необходимого каждому водителю. Все автолюбители или те, кто хоть раз интересовался приобретением машины, знают, как важен этот документ. Без него, например, водителю грозит штраф за вождение без страховки, а в случае ДТП – и огромные денежные траты. Что это такое, объем покрытия и действие полиса за границей – обо всем этом мы расскажем далее в этой статье.

ОСАГО расшифровка аббревиатуры

Расшифровка данной аббривеатуры говорит сама за себя – это Обязательное Страхование Автогражданской Ответственности.

Трудно переоценить его важность: полис обязательно должен оформить каждый водитель, а несоблюдение этого правила гарантирует штрафные санкции, а иногда – и судебные разбирательство.

Законодательный акт об обязательном страховании для водителей был издан только в 2002 году и за это время претерпел ряд правок. Обязательное автострахование регулируется ФЗ «Об обязательном страховании гражданской ответственности владельцев транспортных средств», внесенными в него изменениями, а также дополняющими его Правилами.

С момента подписания закона смысл и расшифровка его остались неизменными. Этот полис позволяет страхователю (то есть владельцу полиса) сложить ответственность за выплату компенсации пострадавшей в ДТП стороне. То есть, если вы по какой-то причине стали виновником аварии, в которой пострадало имущество или жизнь другого водителя или его пассажиров, выплачивать компенсацию будете не вы, а ваша страховая компания. Таким образом, страхователю не нужно ломать голову над тем, где взять крупную сумму денег для выплат компенсации – особенно в случаях, когда и сам водитель или его ТС пострадали.

При этом важно учитывать, что владельцы транспортных средств за свой же счет страхуют свою гражданскую ответственность. Страхованию подлежит любое транспортное средство, кроме:

  • ТС, максимальная скорость которых не превышает 20 км/ч;
  • ТС, на которые по их техническим характеристикам не распространяются законодательства РФ о допуске к участию в дорожном движении;
  • ТС Вооруженных Сил РФ, кроме автобусов, легковых автомобилей и т.д.;
  • Автомобилей, зарегистрированных в иностранных государствах, но при условии, что гражданская ответственность застрахована в международной системе страхования;
  • Прицепов к легковым автомобилям;
  • Транспортным средствам без колесных движителей – гусеничные, полугусеничные, санные и др.

Страховые случаи и стоимость полиса

Страховой случай по автогражданке – это наступление гражданской ответственности в результате причинения вреда жизни, здоровью или ТС потерпевшего или потерпевших. Распространяется ОСАГО только на те случаи, когда водитель (он же страхователь) управлял автомобилем.

Страховым случаем ДТП признается при участии двух участников – то есть виновника и пострадавшего. Кроме того, происшествие должно иметь место на дороге или прилегающей к ней территории. Другой важный момент – это наличие у виновника ДТП страховки ОСАГО. Без нее данное лицо не сможет покрыть нанесенный ущерб за счет страховой компании, а значит будет выплачивать компенсацию пострадавшему из своего кармана.

Стоимость полиса определяется по специальной формуле расчета, поэтому точную цену сказать невозможно – она определяется индивидуально в соответствии с характеристиками автомобиля, выбранными автовладельцем параметрами и другими аспектами.

Из чего складывается цена страховки?
  • Базовый тариф – это начальная стоимость, которую устанавливает страховая компания и которую затем помножают на все следующие коэффициенты;
  • Коэффициент города проживания – так они могут отличаться в одной страховой компании в зависимости от региона регистрации авто;
  • КБМ – скидка за безаварийное вождение, которая начисляется автомобилистам за период без ДТП;
  • Коэффициент возраста и стажа вождения;
  • Ограниченный или неограниченный полис;
  • Мощность автомобиля;
  • Сезонность использования ТС;
  • Коэффициент нарушений закона о страховании.

Стоит отметить, что в 2019 году в страховании произошли некоторые изменения. Они коснулись базовых тарифов и коэффициентов возраста и стажа вождения.

В первую очередь нужно сказать, что тариф – это коридор цен, от минимальной до максимальной, который позволяет страховым компаниям самим выбирать. Базовые тарифы разняться в зависимости от разных категорий авто и видов самих транспортных средств.

Изменения коснулись и коэффициентов стажа и возраста. Так, стало больше самих градаций. Раньше их было всего четыре – младше или старше 22 лет, меньше или больше 3 лет стажа. Теперь же их целых 56. Кроме того, в основном повысились и значения коэффициентов для молодых неопытных водителей, а для водителей постарше и с большим стажем – снизились.

Рассчитать стоимость ОСАГО в разных страховых компаниях с учетом всех имеющихся изменений вы можете на Выберу.Ру. Наш онлайн-калькулятор позволяет рассчитать стоимость полиса на основе введенных вами данных и подобрать страховку в одной из действующих в вашем регионе компаний за считанные минуты.

ОСАГО за границей «Зеленая карта»

Собираетесь выезжать за границу на собственном автомобиле? Российское страхование автогражданской ответственности за границей не работает. В этом случае стоит оформить его аналог, который называется «Зеленая карта». Этот полис защищает автовладельцев во время зарубежных поездок. Соглашение о международном автогражданском страховании было принято в 2016 году, и его приняло уже 48 стран.

Полис единой формы выдается исключительно в печатном виде, а страховая сумма определяется в соответствии с правовыми нормами государства, в котором произошел страховой случай. Интересная особенность документа в том, что для него не установлено максимальное число граждан, допущенных к управлению авто. В него даже не вносится информация о собственнике – Зеленая карта оформляется для водителя, подавшего документы.

В России Зеленая карта выдается в двух видах. Первый – это полис для всех стран, участвующих в соглашении. Другой вид работает только в ближайших странах – Беларуси, Украине, Азербайджане и Молдове. Разницы в форматах документа нет, отличается лишь охват стран и размер страховой выплаты.

Оформить Зеленую карту пока можно у очень ограниченного числа страховщиков, ознакомиться со списком которых можно ознакомиться на сайте Российского союза страховщиков.

Таким образом, мы выяснили, как выглядит расшифровка ОСАГО, что покрывает страховка, сколько она стоит и что делать, если вы планируете поездку за рубеж на собственном автомобиле. Все это – базовые знания об автогражданке, которые могут пригодиться вам при оформлении полиса.

 

ОСАГО — это… Что такое ОСАГО?

  • ОСАГО — Обязательное страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств (ОСАГО) (акроним от обязательное страхование автогражданской ответственности)  это вид страхования ответственности, который в России появился с 1 июля 2003 года… …   Википедия

  • Осаго — Обязательное страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств (ОСАГО) (акроним от обязательное страхование автогражданской ответственности)  это вид страхования ответственности, который в России появился с 1 июля 2003 года… …   Википедия

  • Обязательное страхование автогражданской ответственности (ОСАГО) — Объектом обязательного страхования автогражданской ответственности (ОСАГО) являются имущественные интересы, связанные с риском гражданской ответственности владельца транспортного средства по обязательствам, возникающим вследствие причинения вреда …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Потерпевший по ОСАГО — потерпевший лицо, жизни, здоровью или имуществу которого был причинен вред при использовании транспортного средства иным лицом, в том числе пешеход, водитель транспортного средства, которым причинен вред, и пассажир транспортного средства… …   Официальная терминология

  • Страховая выплата по ОСАГО — СТРАХОВАЯ ВЫПЛАТА денежная сумма, которую в соответствии с договором обязательного страхования страховщик обязан выплатить потерпевшим в счет возмещения вреда, причиненного их жизни, здоровью или имуществу при наступлении страхового случая. ..… …   Официальная терминология

  • Страховщик по ОСАГО — страховщик страховая организация, которая вправе осуществлять обязательное страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств в соответствии с разрешением (лицензией), выданным федеральным органом исполнительной власти по… …   Официальная терминология

  • Субъекты независимой технической экспертизы по ОСАГО — 1.4. Субъектами независимой технической экспертизы являются страховщики, потерпевшие, страхователи, эксперты техники, экспертные организации… Источник: Методические рекомендации по проведению независимой технической экспертизы транспортного… …   Официальная терминология

  • АИС ОСАГО — автоматизированная информационная система обеспечения обязательного страхования автогражданской ответственности Источник: http://www.minsvyaz.ru/site.shtml?id=4&n id=2837 …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Договор ОСАГО — договор обязательного страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств (далее договор обязательного страхования) договор страхования, по которому страховщик обязуется за обусловленную договором плату (страховую премию) при… …   Официальная терминология

  • Компенсационные выплаты по ОСАГО — компенсационные выплаты платежи, которые осуществляются в соответствии с настоящим Федеральным законом в случаях, если страховая выплата по обязательному страхованию не может быть осуществлена;.

    .. Источник: Федеральный закон от 25.04.2002 N 40 ФЗ …   Официальная терминология

  • осаго — с русского на английский

  • ОСАГО — обязательное страхование автогражданской ответственности авто …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ОСАГО — Обязательное страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств (ОСАГО) (акроним от обязательное страхование автогражданской ответственности)  это вид страхования ответственности, который в России появился с 1 июля 2003 года… …   Википедия

  • Осаго — Обязательное страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств (ОСАГО) (акроним от обязательное страхование автогражданской ответственности)  это вид страхования ответственности, который в России появился с 1 июля 2003 года… …   Википедия

  • Обязательное страхование автогражданской ответственности (ОСАГО) — Объектом обязательного страхования автогражданской ответственности (ОСАГО) являются имущественные интересы, связанные с риском гражданской ответственности владельца транспортного средства по обязательствам, возникающим вследствие причинения вреда …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Потерпевший по ОСАГО — потерпевший лицо, жизни, здоровью или имуществу которого был причинен вред при использовании транспортного средства иным лицом, в том числе пешеход, водитель транспортного средства, которым причинен вред, и пассажир транспортного средства… …   Официальная терминология

  • Страховая выплата по ОСАГО — СТРАХОВАЯ ВЫПЛАТА денежная сумма, которую в соответствии с договором обязательного страхования страховщик обязан выплатить потерпевшим в счет возмещения вреда, причиненного их жизни, здоровью или имуществу при наступлении страхового случая. ..… …   Официальная терминология

  • Страховщик по ОСАГО — страховщик страховая организация, которая вправе осуществлять обязательное страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств в соответствии с разрешением (лицензией), выданным федеральным органом исполнительной власти по… …   Официальная терминология

  • Субъекты независимой технической экспертизы по ОСАГО — 1.4. Субъектами независимой технической экспертизы являются страховщики, потерпевшие, страхователи, эксперты техники, экспертные организации… Источник: Методические рекомендации по проведению независимой технической экспертизы транспортного… …   Официальная терминология

  • АИС ОСАГО — автоматизированная информационная система обеспечения обязательного страхования автогражданской ответственности Источник: http://www.minsvyaz.ru/site.shtml?id=4&n id=2837 …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Договор ОСАГО — договор обязательного страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств (далее договор обязательного страхования) договор страхования, по которому страховщик обязуется за обусловленную договором плату (страховую премию) при… …   Официальная терминология

  • Компенсационные выплаты по ОСАГО — компенсационные выплаты платежи, которые осуществляются в соответствии с настоящим Федеральным законом в случаях, если страховая выплата по обязательному страхованию не может быть осуществлена;. .. Источник: Федеральный закон от 25.04.2002 N 40 ФЗ …   Официальная терминология

  • ОСАГО — Перевод на английский — примеры русский

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Все автомобили застрахованы (ОСАГО, КАСКО) в ведущих страховых компаниях России (Ингосстрах, Ренессанс).

    All vehicles are insured (insurance, insurance) in the leading insurance companies of Russia (Ingosstrakh, Renaissance).

    Кто является третьим лицом при страховании ОСАГО?

    Who is a third party in OSAGO insurance?

    В настоящее время ее заявка и все соответствующие документы (национальный закон ОСАГО и т.д.) изучаются Комитетом по заявкам.

    This application and all related documents (national MTPL law, etc.) are being reviewed by the Application Committee.

    Вы найдите действительное ОСАГО.

    У нас же полисы ОСАГО.

    Мы предлагаем физическим лицам следующие услуги: автострахование (ОСАГО, КАСКО, ДСАГО, автокредитование), страхование имущества, добровольное медицинское страхование (в том числе и страхование детей), страхование путешествующих и др.

    We offer the following services to the individuals: auto insurance, (MOTPL, motor insurance, Voluntary Third Party Liability Insurance, Autocredit), property insurance, voluntary medical insurance (including children insurance), travel insurance etc.

    В цены входит неограниченный пробег, страховка ОСАГО и КАСКО.

    Так по обязательному страхованию автогражданской ответственности (ОСАГО), водители заплатят больше чем в предыдущем году, тарифы рассчитаны исходя из базовой премий в 500 лей.

    As for the MTPL insurance, drivers will pay higher insurance premiums than the previous year, rates being calculated from the base premium which consists 500 lei.

    ОСАГО — это… Что такое ОСАГО?

  • ОСАГО — обязательное страхование автогражданской ответственности авто …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ОСАГО — Обязательное страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств (ОСАГО) (акроним от обязательное страхование автогражданской ответственности)  это вид страхования ответственности, который в России появился с 1 июля 2003 года… …   Википедия

  • Осаго — Обязательное страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств (ОСАГО) (акроним от обязательное страхование автогражданской ответственности)  это вид страхования ответственности, который в России появился с 1 июля 2003 года… …   Википедия

  • Обязательное страхование автогражданской ответственности (ОСАГО) — Объектом обязательного страхования автогражданской ответственности (ОСАГО) являются имущественные интересы, связанные с риском гражданской ответственности владельца транспортного средства по обязательствам, возникающим вследствие причинения вреда …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Потерпевший по ОСАГО — потерпевший лицо, жизни, здоровью или имуществу которого был причинен вред при использовании транспортного средства иным лицом, в том числе пешеход, водитель транспортного средства, которым причинен вред, и пассажир транспортного средства… …   Официальная терминология

  • Страховая выплата по ОСАГО — СТРАХОВАЯ ВЫПЛАТА денежная сумма, которую в соответствии с договором обязательного страхования страховщик обязан выплатить потерпевшим в счет возмещения вреда, причиненного их жизни, здоровью или имуществу при наступлении страхового случая. ..… …   Официальная терминология

  • Страховщик по ОСАГО — страховщик страховая организация, которая вправе осуществлять обязательное страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств в соответствии с разрешением (лицензией), выданным федеральным органом исполнительной власти по… …   Официальная терминология

  • Субъекты независимой технической экспертизы по ОСАГО — 1.4. Субъектами независимой технической экспертизы являются страховщики, потерпевшие, страхователи, эксперты техники, экспертные организации… Источник: Методические рекомендации по проведению независимой технической экспертизы транспортного… …   Официальная терминология

  • АИС ОСАГО — автоматизированная информационная система обеспечения обязательного страхования автогражданской ответственности Источник: http://www.minsvyaz.ru/site.shtml?id=4&n id=2837 …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Договор ОСАГО — договор обязательного страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств (далее договор обязательного страхования) договор страхования, по которому страховщик обязуется за обусловленную договором плату (страховую премию) при… …   Официальная терминология

  • Компенсационные выплаты по ОСАГО — компенсационные выплаты платежи, которые осуществляются в соответствии с настоящим Федеральным законом в случаях, если страховая выплата по обязательному страхованию не может быть осуществлена;. .. Источник: Федеральный закон от 25.04.2002 N 40 ФЗ …   Официальная терминология

  • осаго — Перевод на английский — примеры русский

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Все автомобили застрахованы (ОСАГО, КАСКО) в ведущих страховых компаниях России (Ингосстрах, Ренессанс).

    All vehicles are insured (insurance, insurance) in the leading insurance companies of Russia (Ingosstrakh, Renaissance).

    Кто является третьим лицом при страховании ОСАГО?

    Who is a third party in OSAGO insurance?

    В настоящее время ее заявка и все соответствующие документы (национальный закон ОСАГО и т.д.) изучаются Комитетом по заявкам.

    This application and all related documents (national MTPL law, etc.) are being reviewed by the Application Committee.

    Вы найдите действительное ОСАГО.

    У нас же полисы ОСАГО.

    Мы предлагаем физическим лицам следующие услуги: автострахование (ОСАГО, КАСКО, ДСАГО, автокредитование), страхование имущества, добровольное медицинское страхование (в том числе и страхование детей), страхование путешествующих и др.

    We offer the following services to the individuals: auto insurance, (MOTPL, motor insurance, Voluntary Third Party Liability Insurance, Autocredit), property insurance, voluntary medical insurance (including children insurance), travel insurance etc.

    В цены входит неограниченный пробег, страховка ОСАГО и КАСКО.

    Так по обязательному страхованию автогражданской ответственности (ОСАГО), водители заплатят больше чем в предыдущем году, тарифы рассчитаны исходя из базовой премий в 500 лей.

    As for the MTPL insurance, drivers will pay higher insurance premiums than the previous year, rates being calculated from the base premium which consists 500 lei.

    Что такое КБМ в ОСАГО

    Тарифы ОСАГО утверждаются на государственном уровне. Цена страхового полиса определяется путем умножения базового тарифа на ряд корректирующих коэффициентов, один из которых – это коэффициент бонус-малус (КБМ). Задача КБМ заключается в поощрении водителей за безаварийное вождение и наказание тех, по чьей вине случались ДТП, путем установления более низкой или более высокой стоимости полиса ОСАГО.

    Содержание

    Скрыть
    1. Коэффициент КБМ — что это в страховании
      1. Где указывается в полисе
        1. Как считается КБМ при ОСАГО
          1. Максимальный коэффициент КБМ

              Коэффициент КБМ — что это в страховании

              Страховые компании заинтересованы в клиентах, которые несут минимальные риски. В этом случае цена страхового полиса – это их чистая прибыль. Коэффициент бонус-малус разработан с целью поощрения водителей за аккуратную езду без аварий и наказания тех, кому не удалось избежать ДТП.

              В системе ОСАГО определено 15 классов: М, 0 и от 1 до 13. Каждому классу соответствует коэффициент. Класс М самый низкий. Его применяют к водителям, которые за предыдущий год становились участниками аварий, по которым страховая компания производила выплаты. В зависимости от класса на начало годового страхования, в класс М можно попасть, совершив даже одну аварию.

              Классу М соответствует коэффициент 2,45. Это означает, что при заключении договора или переоформлении страховки на следующий год за полис придется заплатить в 2,45 раз дороже.

              Если в течение года ДТП не случалось, класс повышается на одну градацию, а КБМ при этом уменьшается на 0,5, гарантируя водителю 5% скидку.

              Где указывается в полисе

              Обязательного для всех страховых компаний требования, где в страховом полисе указывать показатель КБМ, не существует. Этот вопрос регулируется внутренними актами страховой компании, определяющими правила заполнения полиса ОСАГО.

              Самыми распространенными способами, которые применяются на практике, являются следующие:

              • значение указывается рядом с фамилией страхователя
              • информация указывается в специально отведенном для этого месте

              Как считается КБМ при ОСАГО

              Чтобы посчитать КБМ, необходимо знать значение этого показателя на начало срока страхования. Если водитель ранее не заключал договоров страхования, ему присваивается класс 3. КБМ в этом случае равен 1, что означает отсутствие как скидок, так и наказаний, поскольку без истории ни наказывать, ни поощрять не за что.

              Для водителей с историей, КБМ и данные предыдущего страхового полиса рекомендуется узнавать на сайте РСА. Для этого достаточно ввести идентификационные данные водителя (ФИО, дата рождения, данные паспорта) и серию и номер водительского удостоверения.

              Далее понадобится таблица.

              Рассмотрим порядок расчета коэффициента бонус-малус на примере водителя, который заключил предыдущий договор впервые. Ему был присвоен класс 3, КБМ – 1.

              Если в течение срока действия договора водитель демонстрировал безаварийную езду, при заключении следующего договора его класс будет повышен до 4, которому соответствует КБМ – 0,95. Стоимость полиса будет снижена на 5%.

              Одна авария приведет к тому, что класс будет понижен до 1, ему соответствует КБМ – 1,55. Таким образом, при заключении договора на следующий год за полис придется заплатить на 55% дороже. Участие в нескольких ДТП отбросит водителя в самый низ таблицы – класс М, которому соответствует КБМ – 2,45. При этом, цена следующего полиса возрастет в 2,45 раза.

              Максимальный коэффициент КБМ

              Каждый безаварийный год приносит водителю 5% скидку. Максимальная скидка составляет 50%. Ее получают водители, отнесенные к 13 классу. Чтобы заслужить такой бонус, необходимо 10 лет не попадать в ДТП.

              Следует отметить, что во внимание принимаются только те дорожно-транспортные происшествия, которые повлекли за собой страховые выплаты. Если конфликт был урегулирован без привлечения страховой компании, такие аварии в расчете не участвуют и не величину коэффициента влиять не будут.

              За полисом ОСАГО — на рынок: Новые правила покупки автостраховки | СТРАХОВАНИЕ СЕГОДНЯ

              Комсомольская правда, 21 октября 2020 г.

              За полисом ОСАГО — на рынок: Новые правила покупки автостраховки

              90 просмотров

              С 19 октября изменились правила покупки ОСАГО — вступила в силу новая версия закона «Об обязательном страховании владельцев транспортных средств».

              Главное новшество такое: автомобилистам теперь разрешено приобретать ОСАГО в электронном виде не только через сайт страховой компании, но и через маркетплейсы — специальные финансовые интернет-магазины. Кстати, слово это переводится просто как «рынок».

              Что это за маркеты?

              Финансовый маркетплейс — дело для России сравнительно новое, граждане могут через них воспользоваться дистанционно разными финансовыми услугами. Открыть счет в банке, купить страховку, приобрести ценные бумаги и т. п.

              Естественно, все услуги должны соответствовать требованиям российского законодательства и быть подконтрольны Центробанку. Конкретно для продаж ОСАГО законом дополнительно оговариваются такие детали: финансовая платформа не должна брать с автомобилиста комиссию за оформление этой обязательной страховки, ее стоимость на маркетплейсе должна быть точно такой же, как на официальном сайте страховой компании.

              В целом покупка автогражданки через маркетплейс не должна отличаться от покупки электронного ОСАГО напрямую у страховой.

              Чем будет лучше?

              — Плюс нового варианта — на маркетплейсе можно сравнить цены разных страховых компаний и тут же сразу купить полис. Не надо переходить на какой-то другой сайт. Это экономит время, — рассказал «КП» вице-президент Национального автомобильного союза Антон Шапарин. — Сейчас страховые вправе определять цены на ОСАГО в рамках тарифного коридора, установленного Центробанком. Правда, у большинства страховых цены примерно совпадают – и они ближе к верхней границе коридора, — но все-таки, воспользовавшись новым сервисом, можно выиграть какие-то деньги, очень быстро сравнив варианты.

              Напомним, что с сентября коридор базовых ставок на ОСАГО для автолюбителей на легковушках расширен на 10% вверх и на столько же вниз. Предполагается, что тарифы при этом должны стать более индивидуализированными, страховщики теперь вправе учитывать персональные особенности водителя и его стиля езды (включая частоту и степень злостности нарушений правил дорожного движения). Сличать эти индивидуализированные условия страхования по разным сайтам действительно стало сложнее. Загрузить один раз свои личные данные и увидеть исходя из них возможные предложения — конечно, так удобнее.

              Эксперты также считают, что новый сервис будет способствовать конкуренции среди страховых. Как объясняет Антон Шапарин, ценовой сговор разных компаний — когда они сообща задирают тарифы до предела возможного — на маркетплейсе сразу станет заметен. Причем не только покупателям, но и антимонопольной службе.

              Куда идти?

              Пока надо запастись терпением. Официальных финансовых маркетплейсов на сегодня Центробанком зарегистрировано два. Это «ВТБ Регистратор» и «Финуслуги» от Московской биржи. Прямо сегодня оформить через них автогражданку корреспонденту «КП» не удалось, пока там предлагаются банковские вклады и облигации. Как утверждают специалисты, это пилотные проекты — сервисам нужно некоторое время, чтобы расширить услуги.

              Елена ОДИНЦОВА


                Вся пресса за 21 октября 2020 г.
                Смотрите другие материалы по этой тематике: ОСАГО, Хайтек и инновации
              В материале упоминаются:


              Установите трансляцию заголовков прессы на своем сайте

               
              Архив прессы
              Текущая пресса

              16 февраля 2021 г.

              АвтоВзгляд, 16 февраля 2021 г.
              Почему с 1 марта автовладельцы массово не смогут пройти техосмотр

              Парламентская газета, 16 февраля 2021 г.
              Сенаторы намерены подготовить поправки в законопроект об агростраховании

              Известия онлайн, 16 февраля 2021 г.
              «Принципиально нового нет»: МВД прописало обязательные требования для прохождения техосмотра

              Вечерний Орел, 16 февраля 2021 г.
              За год орловцы в Банк России более тысячи жалоб

              Интерфакс, 16 февраля 2021 г.
              Мосгордума рассмотрит вопрос о снятии рекомендации страховать городское имущество

              infopro54. ru, Новосибирск, 16 февраля 2021 г.
              Сибиряки стали меньше жаловаться на МФО и страховые компании

              За рулем, 16 февраля 2021 г.
              Страховщики хотели денег за забывчивость. Но проиграли

              Новая Сибирь, Новосибирск, 16 февраля 2021 г.
              Не спасла страховщика от выплаты опечатка в исполнительном листе

              Оренбуржье, 16 февраля 2021 г.
              Из-за пандемии оренбуржцы жаловались на страховщиков ОСАГО в два раза меньше

              РИА Оренбуржье, 16 февраля 2021 г.
              Оренбуржцы более 1700 раз за год пожаловались на работу банков

              Дейта, Владивосток, 16 февраля 2021 г.
              Юрист объяснил, кому отказывают в выплатах по ОСАГО

              Авторамблер, 16 февраля 2021 г.
              Как страховая может отказать в выплате по ОСАГО

              Оренбуржье, 16 февраля 2021 г.
              У таксиста из Адамовского района полис ОСАГО оказался недействительным

              ОренбургМедиа, 16 февраля 2021 г.
              Оренбуржцы стали реже жаловаться на финансовые организации

              НИА Калининград, 16 февраля 2021 г.
              Минздрав России режет по живому программу обязательного медицинского страхования

              Липецкое время, 16 февраля 2021 г.
              Чаще всего липчане жалуются на банки

              Российская газета-Юг России, Ростов-на-Дону, 16 февраля 2021 г.
              Кто бережет береженого


               &nbspОстальные материалы за 16 февраля 2021 г.

               &nbspСамое главное
               &nbspНайти : по изданию , по теме , за период
               &nbspПолучать: на e-mail, на свой сайт

              Как правильно употреблять аббревиатуры? — «Грамота.

              ру» – справочно-информационный Интернет-портал «Русский язык»

              Грамматика

              Как правильно употреблять аббревиатуры?

              В чем разница между аббревиатурой и сокращением?

              Слово аббревиатура переводится на русский язык с итальянского как ‘сокращение’ (abbreviatura, от лат. brevis ‘краткий’), с XVIII века по начало XX века это слово употреблялось в исходном, этимологическом значении, о чем свидетельствует, например, толкование этого слова в словаре Флорентия Павленкова: аббревиатура – ‘сокращение в письме и печати’ (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 1907). Однако сегодня аббревиатурами называют только существительные, образованные из усеченных отрезков слов (главбух, главком, постпред, Роспечать), из начальных звуков нескольких слов (МИД, ИТАР-ТАСС, МКАД) или из названий их начальных букв (ФСБ, МВД, РГБ).

              Как сокращают слова?

              Существуют такие способы сокращения слов: аббревиация, графическое сокращение и усечение слова.

              Аббревиация – это сложение двух и более слов и последующее их сокращение: единый + государственный + экзамен = ЕГЭ; главный + бухгалтер = главбух. Полученные в результате аббревиации слова называются аббревиатурами или сложносокращенными словами.

              Графическое сокращение – это способ краткой записи слов. Он используется для экономии времени, которое должно быть потрачено для записи, и места на листе. При графическом сокращении в слове пропускаются буквы или слоги (пропуск обозначается точкой, тире или наклонной чертой). Слово записывается кратко, но произносится полностью: кг – килограмм; пр-во – производство; и. о. – исполняющий обязанности; млрд – миллиард; Ростов н/Д – Ростов-на-Дону.

              Усечение – это образование нового слова путем отбрасывания конечной части исходного слова. Усеченные слова часто используются в разговорной речи: специалист – спец, фанат – фан, преподаватель – препод.

              Как образуются аббревиатуры?

              Различают следующие типы аббревиатур по способу образования:

              • аббревиатуры, образованные из начальных букв каждого слова (инициальные аббревиатуры): ЕГЭ – Единый государственный экзамен; РЖД – Российские железные дороги; ОСАГО обязательное страхование автогражданской ответственности.

              • аббревиатуры, образованные из сочетания начальных частей слов: главком, Минздрав;

              • аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных букв: собес, КамАЗ, ГЛОНАСС;

              • аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом: оргтехника, Сбербанк, Роспечать; завкафедрой, комвзвода, управделами, Минобрнауки;

              • аббревиатуры, состоящие из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мопед (мотоцикл-велосипед), эсминец (эскадренный миноносец).

              Как произносятся аббревиатуры?

              Трудности возникают с произношением инициальных аббревиатур (образованных из начальных букв каждого слова). Такие аббревиатуры могут читаться по названиям букв, по слогам, а также смешанным способом.

              • Если в состав инициальной аббревиатуры входят только буквы, обозначающие согласные звуки, то такая аббревиатура читается по названиям составляющих ее букв: СССР [эс-эс-эс-эр],  НТВ [эн-тэ-вэ], РПЦ [эр-пэ-цэ].

              • Если в составе аббревиатуры есть буквы, обозначающие гласные звуки, то такие аббревиатуры могут читаться «по слогам», как обыкновенные слова: МИД [мид], вуз [вуз], ГУМ [гум], МХАТ [мхат], ЕГЭ [jе-гэ], МАПРЯЛ [ма-пр’ал]. Однако если гласный звук в аббревиатуре конечный или начальный, то обычно аббревиатура читается по названиям букв: МГУ [эм-гэ-у], МДА [эм-дэ-а], УТП [у-тэ-пэ], ЭВМ [э-вэ-эм], АБС [а-бэ-эс]. Но: СМИ [сми], СКА [ска].

              • Некоторые аббревиатуры читаются частично «по слогам», частично – по названиям букв: ГИБДД [ги-бэ-дэ-дэ].

              • При произношении ряда аббревиатур используются разговорные названия букв: [нэ] вместо [эн], [сэ] вместо [эc], [фэ] вместо [эф] и т. д.: СНО [эс-нэ-о], США [сэ-шэ-а],  ФБР [фэ-бэ-эр]. Причем вместо названия буквы [эль] в аббревиатурах всегда произносят [эл]: ЖЗЛ [жэ-зэ-эл], НХЛ [эн-ха-эл], ВЛКСМ [вэ-эл-ка-эс-эм].

              Как произносить

              ФРГ и США?

              Первоначально аббревиатура ФРГ  читалась по названиям букв: [эф-эр-гэ]. Но так как буква Ф в разговорной речи произносится как [фэ], что объясняется экономией речевых средств, в частности артикуляционными законами (и нашей «языковой ленью», как полагает К. С. Горбачевич), то сегодня зафиксировано произношение ФРГ как [фэ-эр-гэ], ср. : ФСБ [фэ-эс-бэ] и [эф-эс-бэ].

              За аббревиатурой США по традиции закрепилось произношение [сэ-шэ-а]: читается по буквам, но не так, как это принято в литературном языке, а так, как буквы С [эс] и Ш [ша] называют в разговорной речи.

              Где поставить ударение в аббревиатуре?

              При произношении инициальных аббревиатур ударение, как правило, падает на последний слог: ЕГЭ, ГИА, ФИФА, ЕИРЦ, ФАНО. Если аббревиатура произносится по названиям букв, то этот слог обычно представляет собой название последней буквы аббревиатуры: ЖКХ [жэ-ка-ха], СВЧ [эс-вэ-че], ВДНХ [вэ-дэ-эн-ха], ОЛРС [о-эл-эр-эс].

              Ударение в иноязычных аббревиатурах, не имеющих дословной расшифровки, нужно проверять по словарю: НАТО, ЮНЕСКО.

              Как писать аббревиатуры?

              Инициальные аббревиатуры пишутся прописными буквами: ООН, МИД, РФ.  Точки или пробелы между буквами не ставятся, но между двумя самостоятельно употребляющимися аббревиатурами используется пробел: ИРЯ РАН, МИД РФ.

              Слова, образованные от инициальных аббревиатур путем присоединения суффиксов, пишутся строчными буквами: эсэмэска (от СМС), кавээнщик (от КВН), гаишник (от ГАИ), мидовцы (от МИД). В иных случаях прописные буквы сохраняются: мини-КВН, СМС-рассылка.

              Аббревиатуру вуз принято по традиции писать строчными буквами. Вариантное написание – у аббревиатуры ЗАГС  (загс).  

              Сложносокращенные слова, образованные из отрезков слов, пишутся строчными буквами: спецназ, госсекретарь, главбух. При этом пишутся с прописной буквы сокращенные названия учреждений и организаций, если их полное наименование пишется с прописной буквы: Сбербанк, Роспечать, Минобрнауки.

              Написание смешанных аббревиатур (образованных из сочетаний инициалов и отрезков слов) следует проверять по словарю, поскольку их написание не единообразно: КамАЗ,  ГЛОНАСС, МАГАТЭ, собес.

              А здесь можно прочитать об использовании кавычек в аббревиатурных наименованиях.

              Как писать иноязычные аббревиатуры?

              Иностранные аббревиатуры могут быть переданы в русском тексте латиницей (так же, как в языке-источнике) и буквами русского алфавита. Далее – о том, как писать иноязычные аббревиатуры по-русски.

              Если аббревиатура читается «по слогам» (как обычное слово),  то она пишется прописными буквами: НАТО (Организация Североатлантического договора), ЮНЕСКО (Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры), ЦЕРН (Европейский центр ядерных исследований), ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций), ФИА (Международная автомобильная федерация), ФИДЕ (Международная шахматная федерация).

              Если аббревиатура читается по иноязычным названиям букв, то она записывается строчными буквами, при этом используются дефисы: ай-кью. Аббревиатурные собственные наименования начинаются с большой буквы: Би-би-си, Си-эн-эн, Ай-би-эм

              Иноязычные аббревиатуры могут в русском языке превращаться в самостоятельные нарицательные слова, которые пишутся строчными буквами без дефисов: пиар (от PR – public relations), эйчар (HR – human resources), диджей, виджей, дивиди.

              Как определить род аббревиатуры?

              Грамматические трудности связаны с определением рода инициальных аббревиатур.

              • Род буквенной инициальной аббревиатуры (читаемой по названиям букв) зависит от опорного слова в расшифровке аббревиатуры: МГУ (университет) принял новых студентов; ЕСПЧ (суд) высказался; СНГ (содружество) выступило с инициативой; РПЦ (церковь) призвала к прекращению кровопролития.

              • Род звуковой инициальной аббревиатуры (читаемой «по слогам») зависит не только от рода опорного слова, но и от внешнего фонетического облика аббревиатуры, точнее – от ее концовки. Так, если аббревиатура оканчивается на согласный, то она может согласовываться по мужскому роду, несмотря на принадлежность опорного слова к женскому или среднему роду. Причем в некоторых случаях согласование по мужскому роду является единственно возможным. Например, только мужского рода слова вуз (хотя заведение), МИД (хотя министерство), загс (хотя запись). В некоторых случаях наблюдаются колебания: например, МКАД – мужского рода в разговорной речи, женского рода в стилистически нейтральных контекстах. В некоторых случаях согласование по мужскому роду невозможно: ГЭС, ТЭЦ – существительные только женского рода. О родовой принадлежности таких аббревиатур следует справляться в словарях.  

              • Род иноязычной аббревиатуры определяется по опорному слову в русской расшифровке:  ФИФА (федерация) приняла решение; ЦЕРН (центр) провел исследования. Однако в некоторых случаях на родовую принадлежность может оказывать влияние внешний фонетический облик слова. Например, аббревиатура НАТО используется как существительное мужского рода (в результате влияния сочетания со словами альянс, блок, договор), женского рода (по опорному слову организация) и среднего рода (по фонетическому облику, ср. с другими словами на -О: пальто, метро, кино). Испытывает колебания в роде аббревиатура ЮНЕСКО (фонетический облик подсказывает средний род, а опорное слово организация – женский).

              Когда нужно склонять аббревиатуры?

              Грамматические трудности связаны со склонением звуковых инициальных аббревиатур с опорным словом мужского рода: в МИДе или в МИД? Во МХАТе или во МХАТ? Сотрудник ЗАГСа или ЗАГС? Сделано по ГОСТу или по ГОСТ? Исследования ЦЕРНа или ЦЕРН?

              «Словарь грамматических вариантов русского языка» Л.  К. Граудиной, В. А. Ицковича и Л. П. Катлинской (М., 2008) рекомендует склонять аббревиатуры ВАК, ГОСТ, МХАТ, ВГИК, ТЮЗ, СПИД, ОМОН. Прочие аббревиатуры в строгой деловой письменной речи не склоняются. В разговорной речи склонение возможно: пробка на МКАДе, сотрудник ЗАГСа.

              Когда не следует использовать аббревиатуры?

              Сокращения и аббревиатуры должны экономить не только место на странице, но и время читателя. Поэтому сокращения в тексте приемлемы, если для их расшифровки читателю не приходится часто обращаться к дополнительным справочным источникам.

              • Нежелательно использовать малоизвестные, необщепринятые сокращения и аббревиатуры, если текст адресован массовому читателю. Следует различать общепринятые (понятные массовому читателю) и специальные (понятные специалистам) аббревиатуры и сокращения.

              • Нежелательны аббревиатуры, совпадающие по форме с другими, имеющими иное значение.

              • Нежелательны неблагозвучные сокращения.

              • Не следует сокращать названия исторических событий: Великая Отечественная война (не ВОВ).

              Где найти расшифровки аббревиатур?

              Наиболее полный источник в интернете – это словарь сокращений sokr.ru.

              Расшифровки английских аббревиатур можно найти на сайте acronymfinder.com.

              Сведения о наиболее употребительных аббревиатурах в «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой (4-е изд., М., 1999): feb-web.ru.

              Печатные источники:

              • Н. Н. Новичков. Словарь современных русских сокращений и аббревиатур. Париж – Москва, 1995.

              • Г. Н. Скляревская. Словарь сокращений современного русского языка. М., 2004.

              • Л. А. Баранова. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. М., 2009.

              Наш подход — компания «Росгосстрах»

              Уважаемый клиент!

              ПАО СК «Росгосстрах» уведомляет, что согласно требованиям Указания ЦБ РФ от 20.11.2015 №3854-У (с изменениями согласно Указанию ЦБ РФ №4500 от 21.08.2017) «О минимальных (стандартных) требованиях к условиям и порядку осуществления отдельных видов добровольного страхования» (период «охлаждения») изложенный ниже порядок обращения распространяется только на договоры страхования, заключенные с физическими лицами, и не распространяется на следующие виды страхования:

              • Все обязательные виды страхования (в т.ч. ОСАГО и Зелёная карта)
              • Договоры страхования лиц, выезжающих за рубеж (кроме договоров смешанного страхования/страхования по нескольким видам)
              • Договоры страхования ответственности, кроме заключенных на Правилах №153 и №92
              • Договоры добровольного медицинского страхования, заключенные на правилах №195, №208 и №220

              Обращаем Ваше внимание, что в случае подачи заявления на расторжение в течение 14 календарных дней с даты следующей за датой заключения Ваш договор страхования прекратит своё действие и ПАО СК «Росгосстрах» не будет иметь никаких правовых обязательств, прямо или косвенно связанных с данным договором страхования, включая урегулирование убытков. Если Вы всё же намерены расторгнуть договор, заявление можно подать одним из следующих способов по Вашему выбору:

              1. По почте в адрес филиала ПАО СК «Росгосстрах» по месту фактического нахождения
              2. Путём личного обращения по месту приёма заявлений на расторжение в течение 14 дней

              По договорам страхования, таким как Сертификат АвтоЗащита «Мини», застрахованное лицо подключено к Генеральному Договору № 1909 от 08.09.2019 г., заключенного между ПАО «Совкомбанк» (далее — Страхователь) и ПАО СК «Росгосстрах» (далее — Страховщик). Таким образом за расторжением договора застрахованному лицу необходимо обратиться к Страхователю с заявлением об отказе о присоединении и возврате уплаченной страховой премии.

              По договорам страхования, заключенным в рамках программ «Драйвер», «Премиум», «Премиум плюс» дочерним обществом ПАО СК «Росгосстрах» ООО СК «Росгосстрах Жизнь» (ранее ООО «СК «ЭРГО Жизнь»), необходимо обратиться в отделение банка, в котором был оформлен договор страхования. После обращения сотрудник банка подготовит пакет документов и передаст его Страховщику.

              Контактную информацию и образцы заявлений можно получить на интернет-сайте Страховщика www.ergolife.ru. Также вы можете обратиться в службу клиентской поддержки компании (Страховщика) по тел.: 8 (800) 100-12-10 (бесплатно по России).

              Возврат премии может быть осуществлён одним из следующих способов по Вашему выбору:

              1. Безналичным переводом по реквизитам, предоставленным Страхователем
              2. Наличными денежными средствами из кассы Почты России того Филиала, где были поданы документы на расторжение (кроме Филиала Москвы и МО)

              Рекомендуем выбирать безналичный перевод, поскольку в данном случае Вам не потребуется тратить своё личное время на визит в кассу.

              При подаче заявления на расторжение Вам необходимо предоставить следующие документы:

              1. Оригинал договора страхования.
              2. Оригинал документа, подтверждающего оплату страховой премии (квитанция по форме А7 и т. п.).
              3. Паспорт гражданина РФ или иной документ, удостоверяющий личность.
              4. Заявление на расторжение.

                При личном визите форма для заполнения будет предоставлена сотрудником ПАО СК «Росгосстрах».

              5. Дополнительное соглашение к договору страхования.

                При личном визите форма для заполнения будет предоставлена сотрудником ПАО СК «Росгосстрах».

              6. При обращении представителя Страхователя – заверенная нотариально доверенность на представительство.
              7. В случае запроса на получение возврата безналичным переводом – банковские реквизиты, по которым будет осуществлён перевод.
              8. В том случае, если Получатель денежных средств лицо, отличное от Заявителя, то дополнительно необходимо предоставить копию паспорта Получателя.
              9. При обращении в филиале ПАО СК «Росгосстрах» в Москве и Московской области в случае запроса на получение возврата наличным способом – согласие на обработку персональных данных.

                При личном визите форма для заполнения будет предоставлена сотрудником ПАО СК «Росгосстрах».

              10. Оригиналы писем, полученных от ПАО СК «Росгосстрах» по вопросу расторжения Вашего договора страхования (при наличии).

              Просим заполнять документы разборчивым почерком, лучше всего печатными буквами – так оператор сможет быстрее обработать Ваше заявление.

              Отзыв заявления о расторжении

              Шаблон заявления на отзыв первоначального заявления (скачать)

              Заявление можно заполнить несколькими способами:

              — распечатать, заполнить, подписать и отсканировать;
              — написать от руки по образцу на обычном листе, подписать и сфотографировать (в зависимости от ваших технических возможностей).

              Просим отнестись внимательно к оформлению заявления, заполнить все поля, проставить подпись и дату заявления.

              Не бил, не ехал, не рулил

              Услуга, о которой заявляли страховщики, наконец начинает воплощаться в жизнь. Автовладелец сможет проверить, насколько достоверно страховщик вел его историю страхования.

              Российский союз автостраховщиков запускает в проектную эксплуатацию новую информационную базу под названием АИС БСИ. На русский язык название переводится, как автоматизированная информационная система бюро страховых историй. В ней будут накапливаться страховые случаи не только по договорам ОСАГО, но и по добровольным видам страхования автовладельцев, таким как КАСКО и ДОСАГО. Ведь должны страховщики знать, с какой историей к ним приходит автомобиль, а тем более его страхователь. И именно эта информация должна будет служить основным поводом для расчета скидок или, наоборот, увеличением стоимости полиса. Понятно, что мало компаний возьмут под свое крыло клиента, у которого три страховых случая за год .

              В Российском союзе автостраховщиков начало работать подразделение, которое будет командовать, регулировать и следить за наполнением Единой автоматизированной системы Бюро страховых историй. Руководителем управления страховых историй РСА назначен Алексей Мерцалов, ранее занимавший должность заместителя начальника управления Европейского протокола.

              Новая система — это единая база, в которой будет содержаться вся информация по договорам КАСКО и добровольного страхования автогражданской ответственности — ДСАГО. Как сообщил президент Всероссийского союза страховщиков и Российского союза автостраховщиков Игорь Юргенс, информация будет поступать не только от страховых компаний — членов РСА, но и тех страховщиков, которые осуществляют работу только по добровольным видам моторного страхования.

              Уже с 1 августа 2015 года все страховые компании, осуществляющие заключение договоров КАСКО и ДСАГО, обязаны предоставлять в эту электронную базу полную информацию по заключению, изменению и расторжению договоров страхования, а также по убыткам в рамках этих договоров. На сегодняшний день страховщики активно тестируют систему. 69 страховых компаний уже осуществляют тестирование подключения к системе, и их количество ежедневно растет.

              Требование по созданию такой базы данных на РСА предусмотрены законом о страховом деле. Тем более что Союз уже не в первый раз создает некую единую базу данных, объединяющую разных страховщиков.

              Однако надо понимать, что с 1 августа только страховщики отгрузят всю необходимую информацию в базу данных. Это не значит, что эта база станет доступна для всех желающих воспользоваться ее сведениями.

              Как сообщили «Российской газете» в пресс-службе Российского союза автостраховщиков, в настоящее время еще не завершена разработка методики предоставления информации из БСИ по добровольным видам моторного страхования как самим страховщикам, так и потребителям страховых услуг. То есть дата, с которой автовладельцы смогут сами войти в систему и посмотреть, насколько их страховая история безупречна, пока не установлена.

              1 августа 2015 года начнется загрузка данных лишь по новым договорам. Стоит иметь в виду, что исторические данные в систему не попадут. То есть в ней не будет сведений по договорам, действовавшим до этой даты. Соответственно, для накопления истории должно пройти время.

              Если вас интересует история автомобиля или его автовладельца до 1 августа этого года, то эта база данных не поможет.

              Но надо понимать разницу между страхованием по добровольным видам страхования и по ОСАГО. Сейчас по ОСАГО информация об аварийности отражается в коэффициенте «бонус-малус», значение которого автовладелец может проверить через специальный сервис на сайте РСА, введя свои данные (ФИО, дату рождения, номер водительского удостоверения).

              Следует сразу оговориться, что история по добровольным видам страхования никак не будет влиять на историю по ОСАГО.

              Что такое форс мажор в страховании

              1. Главная   >  
              2. Полезное   >  
              3. Что такое форс мажор в страховании

              Форс-мажор — дословно переводится как высшая сила, обстоятельства, которые человек не может контролировать. Это могут быть: природные катаклизмы, государственные перевороты, эпидемии, начало военных действий и т.д. Такие условия прописываются в договоре, и как правило, подразумевают освобождение страховой компании от выплат.

              Определение форс-мажора зависит от региона и ситуации в стране. Так, например, если район подвержен наводнениям, то затопление имущества — страховой случай и это не является непредвиденным фактором. В регионах, где проходят военные действия и есть угроза попадания снаряда, разрушение от военных орудий также не является форс-мажорным обстоятельством.

              Как застраховаться от несчастного случая?

              В наше беспокойное время, когда может случиться что угодно от массовых беспорядков до природных катаклизмов и военных действий, обезопасить себя и близких является приоритетным желанием каждого гражданина. Полис от непредвиденных ситуаций не защитит от наводнения или других непредвиденных ситуаций, но сведет к минимуму финансовые затраты и позволит в кратчайшие сроки вернуться к привычному образу жизни.

              В каких ситуациях можно рассчитывать на выплаты при страховании от несчастного случая:

              • Нарушение целостности тканей человека, переломы, порезы, ушибы, нарушение основных функций организма;
              • Травмы от нападения животных, в том числе укусы ядовитых змей и насекомых;
              • Нарушение дыхательной функции от попадания посторонних предметов в организм;
              • Удары током, ожоги, утопление;
              • Отравление газом, продуктами питания, лекарствами;
              • Потеря трудоспособности вследствие укуса энцефалитного клеща;
              • Обморожение, тепловой удар.

              В договоре прописывается перечень страховых случаев это:

              • Травма вследствие несчастного случая;
              • Утеря трудоспособности;
              • Инвалидность;
              • Смерть.

              Преимущества страхования от форс-мажорных обстоятельств

              Быстрая и простая процедура, не требующая заявления клиента. Сумма страховых выплат определяется клиентом. Низкие тарифы. Минимальный пакет документов. Актуальным такой полис будет, если приходится работать на предприятиях или местах с повышенной опасностью, для спортсменов в период соревнований или тренировках с тяжелыми нагрузками. Застраховать можно полностью свое здоровье и трудоспособность, а также отдельную часть тела от определенных обстоятельств. Например, бегун может приобрести полис от травмы ног.

              Не говорят на языке? Как использовать Google Translate

              Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, записать разговор или диктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .

              Приложение Google Translate может переводить на десятки языков с помощью текста или голоса; просто введите, напишите или говорите в приложении. Он даже позволяет вам навести свой смартфон на знак или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть живой перевод.

              Режим переводчика Google Ассистента, тем временем, может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам поддерживать разговор с кем-то, разговаривая на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать разговор с другим человеком.

              Вот как использовать приложение Google Переводчик и Google Ассистент.


              Google Translate

              Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play.Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.

              Переводите набранный текст на более чем 100 различных языков, смотрите переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языков. Автономные переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.

              Помимо английского, небольшая выборка из множества языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.


              Перевести текст

              Допустим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка в верхнем левом углу экрана и выберите английский в качестве исходного. Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью Нажмите, чтобы ввести текст и начать вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.

              Также можно коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус.Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается предсказать, что вы планируете написать, полностью, отображая возможные комбинации слов и букв. Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы намеревались ввести. В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.

              В свою очередь, Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы услышать ее вслух.

              Нажмите значок «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значок с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.


              Перевести изображения

              Еще одна интересная функция — это возможность переводить текст на изображении с помощью камеры вашего телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на знак, меню или документ, написанный на исходном языке.

              Google Translate предлагает живые переводы, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет. Как только у приложения появляется время для распознавания текста, он переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.

              Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.


              Перевести речь

              Вы можете говорить на одном языке, и приложение переведет то, что вы говорите, на другой язык.Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение. Затем Google Translate переведет ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод.

              Другой вариант — нажать значок «Расшифровка» и начать говорить. Когда закончите, нажмите значок микрофона. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.


              Беседы в реальном времени

              Приложение позволяет вам поддерживать беседу с кем-либо, даже если вы не говорите на одном языке.Выберите два языка, затем коснитесь значка разговора. Вы можете вести разговор вручную или автоматически.

              Для перехода по маршруту вручную необходимо коснуться значка языка, на котором говорит говорящий. Если выбрать автоматический метод, нажав значок «Авто», Google определит, кто говорит, в зависимости от языка.


              Google Assistant

              На большинстве устройств Android предварительно установлен Google Assistant, но вы можете получить его в Google Play, если он вам нужен.Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.

              Режим переводчика Ассистента поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.

              Режим переводчика также доступен на динамиках Google Home, некоторых интеллектуальных динамиках со встроенным Google Assistant и некоторых интеллектуальных часах.


              Перевести разговоры

              Чтобы начать работу, запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать.Вы можете сформулировать свою команду различными способами, например:

              • «Окей, Google, будь моим переводчиком с испанского».

              • «Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».

              • «Окей, Google, переводи с английского на русский».

              • «Окей, Google, переводчик с японского».

              • «Окей, Google, включи режим переводчика».

              Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык и затем спросит, какой язык вы хотите использовать для перевода.После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и переводит на другой язык.

              Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он будет говорить на своем языке, Google переведет его. Приложение отобразит и произнесет их фразу на выбранном вами языке. Продолжайте так, чтобы автоматически вести разговор с собеседником.


              Ручной перевод

              По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык.В большинстве случаев это должно работать плавно, но если функция не работает, вы можете переключиться на ручной режим.

              Нажмите на запись «Вручную» внизу экрана. Коснитесь значка микрофона для своего родного языка, когда говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда собеседник хочет говорить.


              Перевод с клавиатуры

              Вы также можете использовать клавиатуру для перевода между языками. Это может быть полезно, если вы и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то, кроме разговора в реальном времени.

              Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языков. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки, а затем выбирать нужный язык из списка.

              На iPhone или iPad перейдите в «Настройки »> «Основные»> «Клавиатура»> «Клавиатуры ». Коснитесь Добавить новую клавиатуру , выберите язык, затем коснитесь Готово.

              Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится внизу. Затем вы можете нажать на значок динамика, чтобы услышать перевод вслух, или использовать значок копии, чтобы вставить перевод в другое место.

              Коснитесь зеленого значка клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем щелкните значок, необходимый для клавиатуры, чтобы переключиться на его язык. Затем другой человек может ввести ответ с новой клавиатуры. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп». «

              Дополнительная литература

              Обзоры мобильных приложений

              Лучшие подборки мобильных приложений

              Пятиэтапный процесс языкового перевода, который используют профессионалы

              Профессиональные переводчики как клей придерживаются этого пятиэтапного процесса языкового перевода.

              Они знают, что если они не … их переводы не всегда будут на высоте.

              Это потому, что перевод — это задача, требующая умственного труда .

              Настолько требователен, что для его качественного выполнения необходим тщательный и дисциплинированный процесс перевода.

              Оптимальный процесс языкового перевода включает следующие 5 шагов:
              1. Выделите текст для перевода
              2. Первоначальный перевод
              3. Проверьте точность перевода
              4. Сделайте перерыв
              5. Уточните перевод формулировка


              Давайте подробно рассмотрим, что включает в себя каждый шаг и почему он необходим.

              Многоэтапный процесс перевода, который используют профессиональные переводчики

              Примечание: этот процесс необходим для выполнения высококачественных переводов — узнайте больше о том, что представляет собой высококачественный перевод и как мы оцениваем качество перевода в этой статье.

              НО, не всегда может понадобиться качественный перевод. Вот почему стоит выбрать метод перевода в зависимости от цели перевода!

              Если хотите, посмотрите нашу видео-версию:

              Или наше слайд-шоу:

              Шаг 1. Выделите текст для перевода

              Первый шаг — почувствовать текст, который собираетесь переводить. То есть предмет и содержание, продолжительность, стиль написания, если он технический, различные разделы и т. Д.

              Переводчик обычно читает или бегло читает части текста, чтобы получить общее представление о содержании.

              Они могут отметить ключевые концепции или терминологию, которые им необходимо изучить, и решат, требуется ли предварительное чтение.

              Иногда они исследуют и решают, как они будут переводить ключевые термины, прежде чем начать перевод.

              Шаг 2. Первоначальный перевод

              Сейчас они систематически переводят документ, обычно кусками по 5-10 слов за раз.

              Важно выбрать подходящую длину отдельных фрагментов текста. В идеале каждый фрагмент будет отдельной и полной единицей значения.

              Каждый фрагмент также должен быть достаточно коротким, чтобы сохранять его в краткосрочной памяти. Все, что превышает 10 слов, может вызвать затруднения.

              Предложения часто длиннее, поэтому их обычно нужно разбивать на более короткие части.

              Работа со слишком короткими или недискретными смысловыми единицами часто приводит к неестественному и потенциально нечеткому переводу.

              С другой стороны, работа с фрагментами, которые слишком длинные, чтобы их легко запомнить, может привести к тому, что в переводе будет упущено какое-то значение.

              Шаг 3. Проверьте точность перевода

              После завершения первого черновика переводчик методично работает над переводом, сравнивая каждый фрагмент текста с исходным (исходным) текстом.

              Основная цель здесь — убедиться, что они не пропустили какой-либо контент или неверно истолковали его значение.

              Большинство переводчиков также обнаруживают и исправляют любые немного неестественные или неэлегантные формулировки на этом этапе.

              Шаг 4: Сделайте перерыв

              Следующий шаг очень простой — отложите перевод и сделайте перерыв.

              В идеале это должно быть на несколько часов или на ночь.

              Идея состоит исключительно в том, чтобы очистить разум, чтобы обеспечить более эффективный пятый и последний шаг.

              Шаг 5. Уточните формулировку перевода

              На последнем этапе переводчик перечитывает перевод, на этот раз без ссылки на исходный документ, обращая внимание исключительно на качество выражения.

              Они внесут окончательные правки для дальнейшего уточнения и «полировки» переведенного текста.

              Резюме pdf


              Загрузите это бесплатное краткое описание процесса перевода в формате pdf для использования в будущем. Скачать pdf

              Основные часто задаваемые вопросы о процессе языкового перевода

              Все ли переводчики следят за этим процессом?

              Одним словом, нет.

              Профессиональные переводчики изучают эту пятиступенчатую методику в рамках своего высшего образования.

              Поскольку это просверлено в них , и они понимают необходимость этого, они должны автоматически следовать ему и знать, что нельзя сокращать путь.

              Для профессионального переводчика это просто то, чем вы занимаетесь, это просто способ выполнения перевода.

              То же самое нельзя сказать о неподготовленных переводчиках .

              В принципе, без формального обучения переводу маловероятно, что кто-то инстинктивно предпримет эти шаги. Или даже оцените необходимость в них.

              Неудивительно, что неподготовленные переводчики часто используют процессы, которые не только не соответствуют лучшим практикам, но и не являются достаточно надежными и надежными для преодоления трудностей, присущих процессу перевода.

              Они часто блаженно не знают о недостатках своих переводческих процессов и, следовательно, выполняемой ими работы.

              Почему необходим такой строгий процесс перевода?

              Потому что перевод — удивительно сложная задача, требующая сложной мысленной обработки .

              Перевод — удивительно сложная задача, поэтому необходим надежный процесс языкового перевода.

              В частности, для каждой фразы или раздела текста, подлежащего переводу, переводчику необходимо:

              1. прочитать и понять исходный текст
              2. помните смысл или смысл этого текста
              3. выберите наиболее подходящий словарь на целевом языке
              4. использовать грамматическую структуру изучаемого языка
              5. составить это значение / сообщение на целевом языке
              6. убедитесь, что новый текст сформулирован естественным образом

              Человеческий мозг с трудом справляется со всем сразу.

              Трудно одновременно правильно передать весь смысл и сформулировать его на естественном языке.

              По сути, вам нужно более или менее сосредоточиться на одном аспекте больше, чем на другом.

              Теперь, если вы больше сконцентрируетесь на правильной передаче всего смысла, формулировка вашего целевого языка часто может быть немного неестественной и неестественной.

              И если вы сконцентрируетесь на создании отличной формулировки, легко упустить нюанс или компонент сообщения в переводе.

              В любом случае, умственно требовательный характер задачи означает, что ошибки можно легко сделать .

              Вот почему перевод никогда не следует считать завершенным после одного прохода. Он по-прежнему требует тщательной проверки и доработки, чтобы убедиться, что ничего не было упущено, и редактирования, чтобы сделать формулировку естественной и элегантной.

              5-этапный процесс языкового перевода, описанный здесь, разработан для достижения именно этого и преодоления этих присущих ему сложностей.

              Кроме того, список из 6 компонентов, упомянутых выше, поучителен для понимания того, почему программы (машинный перевод) не очень хорошо переводятся.

              Часто они терпят неудачу на шаге 1 из-за упущения нюансов значения, и в этом случае перевод этого сегмента будет обречен с самого начала.

              Они также могут испытывать затруднения при выборе наиболее подходящей лексики — они часто выбирают слово или словосочетание, которое является возможным переводом , но человек не счел бы его очень хорошим или лучшим выбором.

              И, в-третьих, естественные формулировки неизменно ускользают от этих программ — у них просто нет того писательского чутья и качества выражения, которые талантливый переводчик демонстрирует изо дня в день.

              Все ли этапы процесса строго необходимы?

              Совершенно верно.

              Как мы уже говорили, после первой попытки перевод обычно имеет несколько неуклюжие или неестественные формулировки, а некоторые аспекты смысла также могут быть упущены.

              Это происходит из-за того, что необходимая мысленная обработка, как правило, слишком сложна для переводчика, чтобы овладеть как полной точностью, так и превосходным выражением за один раз.

              Итак, первый проход производит только черновик.

              К сожалению, неопытные и неподготовленные переводчики часто этого не понимают.

              Они часто предоставляют свой первоначальный перевод, даже не подозревая, что качество его низкое.

              Шаги 3 и 5 поэтому жизненно важны для того, чтобы сначала убедиться, что все значение исходного текста было перенесено в перевод и ничего не было упущено, а затем «отполировать» формулировку, чтобы она читалась естественно и хорошо на целевом языке.

              Разрыв в шаге 4 иногда опускают для более коротких текстов, но, как правило, обеспечивает гораздо более эффективное окончательное рассмотрение.

              Это потому, что первоначальный перевод (шаг 2) и процесс проверки (шаг 3) требуют значительного внимания к исходному тексту.

              И после продолжительного периода интенсивной концентрации эта задержка внимания может затруднить переводчику настройку и полное блокирование исходного текста, чтобы затем оценить качество своего письма исключительно по его достоинствам.

              Перерыв проясняет разум и позволяет переводчику вернуться к переводу свежим и внимательным, а значит, он сможет по-новому и критически взглянуть на то, насколько ясны и естественны его формулировки.

              Как срочность / спешка влияют на качество перевода?

              Если крайний срок проекта таков, что не хватает времени на выполнение всех этих этапов перевода, что-то должно дать .

              И это неизбежно является этапом 3–5 обеспечения качества. Переводчик будет вынужден поспешить или, что еще хуже, пропустить проверку точности и / или окончательную проверку формулировок.

              В результате ускорения процесса перевода качество неизбежно пострадает.

              В целом, когда переводчики испытывают стресс из-за нехватки времени, качество их перевода, вероятно, упадет.

              Именно потому, что перевод требует сложной умственной обработки, переводчики должны быть расслабленными, сосредоточенными и иметь ясный ум.

              Им нужно блокировать посторонние мысли и давление.

              Эффект поспешности или чрезмерной срочности неизбежно приводит к ухудшению качества перевода . Скорее всего, он будет содержать ошибки и / или неточности.

              В нем также могут быть разделы, в которых формулировка не особенно ясна, естественна или элегантна.

              По возможности мы настоятельно рекомендуем выделить немного больше времени на проект, чтобы можно было завершить все этапы процесса. Конечное качество перевода, вероятно, будет намного выше.

              Резюме и выводы

              Как мы уже видели, существует общепринятый процесс языкового перевода, которому должны следовать переводчики, чтобы обеспечить качественный перевод.

              Пропуск или поспешное выполнение какого-либо из шагов почти неизбежно повлияет на качество, в результате чего в конечном переводе могут быть неточности и / или нечеткие или несколько неуклюжие формулировки.

              Этот процесс преподается студентам, изучающим переводческие программы высшего образования. Но это не инстинктивно, поэтому переводчик без специальной подготовки вряд ли его усвоит.

              Если качество перевода важно, вам нужен переводчик, который знает об этом признанном процессе перевода и следит за ним.

              Обычно это профессионально подготовленный переводчик с большим опытом.

              Вы также можете нанять надежную переводческую компанию, которая использует переводчиков такого уровня.

              Однако мы также должны признать, что даже при добросовестном соблюдении этого процесса ошибки все равно могут ускользнуть. Это потому, что переводчики — люди, и все мы время от времени делаем ошибки.

              Чтобы противостоять этому, переводческие компании, ориентированные на качество, такие как наша, обычно добавляют дополнительный процесс контроля качества — шестой этап, если хотите, — включающий проверку перевода вторым переводчиком.

              Необходимость этого процесса прописана (и фактически указана как требование) в ведущих Стандартах перевода. И это именно то, что мы предлагаем с нашими переводами гарантированного качества.

              Напротив, очень немногие индивидуальные переводчики будут проводить независимую рецензию в какой-либо форме.

              Таким образом, высочайшая гарантия качества требует:
              — подходящего переводчика (обученного, опытного и обладающего необходимыми навыками)
              — соблюдения этого пятиэтапного языка процесса перевода
              — последующей экспертной оценки

              Женщина за столом, изображение любезно предоставлено Ambro / FreeDigitalPhotos.net
              Изображение «Rush» любезно предоставлено Стюартом Майлзом / FreeDigitalPhotos.net

              Хотите быть уверены, что ваш перевод будет наилучшего качества?

              Тогда приходите к нам — мы вас не подведем.

              Начните с того, что попросите нас процитировать ваш проект. Просто:
              — используйте нашу форму расчета стоимости перевода или
              — отправьте нам подробности по электронной почте.
              Мы быстро предоставим вам конкурентоспособное ценовое предложение.

              Не забудьте заглянуть в нашу рассылку с советами по переводу!

              Вы получите проверенные, практичные и быстро читаемые советы по достижению лучших результатов перевода прямо на свой почтовый ящик.

              Отличное соотношение цены и качества всего за 20 секунд вашего времени, раз в две недели! Зарегистрируйтесь сейчас или узнайте больше здесь.

              И убедитесь, что вы не пропустили ни одну из наших статей.
              Получите доступ ко всем из списка ключевых статей для клиентов на нашей главной странице блога.

              Вот 3 для начала:



              Наверх | Блог Pactranz | Домашняя страница Pactranz

              Могут ли технологии помочь вам преодолеть языковой барьер?

              ЗАКРЫТЬ

              Готовы выучить новый язык? Алекса может быть вашим учителем с помощью динамика Echo.(Фото: Amazon)

              Заблудиться в переводе?

              В научно-фантастическом мире, созданном Дугласом Адамсом в «Автостопом по Галактике», вы просто хлопнете по уху ярко-желтой вавилонской рыбкой и сможете понимать любую смесь языков вокруг вас.

              Пока мы еще не достигли цели, язык становится меньшим препятствием, чем в прошлых поколениях.

              «Понимание станет новой нормой», — говорит Дэйв Лимп, старший вице-президент Amazon по устройствам и услугам.Дети «никогда не вырастут в мире, где они не слышат ни одного языка. Это просто случится.

              «Понимание станет новой нормой».

              Дэйв Лимп, старший вице-президент Amazon по устройствам и сервисам

              С этой целью современные технологии помогают интерпретировать и переводить мир вокруг нас таким образом, чтобы это было практически незаметно и в реальном времени. От приложений на телефоне до виртуальных личных помощников, которые становятся все более многоязычными, — общение в качестве туриста или с клиентами, друзьями и семьей, которые не говорят на одном языке, становится менее сложной задачей.

              Тем не менее, несмотря на все достижения authentique в переводе за последние несколько лет, не рассчитывайте, что ваш телефон, умная колонка, компьютер или ушное устройство в ближайшее время сломают все языковые барьеры или предоставят оправдание для пропустить уроки французского.

              Что это означает: необходимость перевода

              В этом постоянно подключенном мире потребность понимать друг друга, возможно, важнее, чем когда-либо.

              Половина интернет-контента на английском языке, говорит директор по продуктам Google AI Барак Туровский, но только 20% мирового населения хоть сколько-нибудь владеет английским языком.

              И хотя технология перевода текста Microsoft теперь поддерживает до 70 языков, а ее речевой перевод может расшифровать около 40, по словам Сюэдун Хуанга, технического сотрудника Microsoft и технического директора службы искусственного интеллекта Microsoft, это лишь небольшая часть от 7000 языков, на которых говорят на планете. сегодня.

              Между тем, более половины из 2,5 миллиарда человек в Facebook публикуют сообщения не на английском, а на других языках. Facebook использует искусственный интеллект в самой социальной сети, а также в Messenger и Instagram, в результате чего ежедневно выполняется более 6 миллиардов переводов.

              Однако для политических, юридических, финансовых и медицинских обменов с высокими ставками методы машинного перевода с искусственным интеллектом не могут заменить дорогостоящих квалифицированных устных и письменных переводчиков, хотя некоторые из них также иногда полагаются на машины.

              И эта опора превращается в большой бизнес. Флориан Фаес, управляющий директор Slator, швейцарского поставщика новостей и аналитических материалов о мировой языковой индустрии, оценивает рынок переводов между бизнесом в 23 миллиарда долларов в год.

              «Когда крупной фармацевтической компании необходимо провести клиническое испытание, ей нужна подтверждающая документация на 10 языках; или когда банк хочет опубликовать исследование капитала для японских институциональных инвесторов, они получают его перевод в бюро переводов B2B », — говорит он.

              ЗАКРЫТЬ

              Не садитесь в самолет, не загрузив эти приложения! Вам понадобятся эти 5 приложений, чтобы выжить в поездке за границу. Reviewed.com

              Воздействие коронавируса: Предприятия ограничивают поездки в Китай, закрывают магазины из-за коронавируса по мере распространения экономических последствий

              Для случайного или случайного использования — проводите время с дальними родственниками или, скажем, с иностранным студентом, — государство искусство для перевода почти в реальном времени — это хорошо и становится все лучше, даже если результаты часто разочаровывают.Но вы бы доверили его перевод для делегата Организации Объединенных Наций? Может, еще нет.

              «Как часто вы замечаете, что упрекаете Alexa, Google или Siri за то, что они не понимают вас», — говорит Джули Хансен, генеральный директор приложения для изучения языков Babbel в США. «Но это достаточно хорошо, что мы продолжаем с ними разговаривать. Прогресс впечатляет ».

              Привет, Google, Привет, Алекса …

              Ваш смартфон превратился в высокотехнологичный эквивалент разговорника, который вы берете в отпуск. В наши дни, путешествуя за границу, вы можете вызвать Google Translate или Microsoft Translator, среди других приложений, и использовать функции, которые позволяют вам расшифровывать дорожные знаки и меню, делая снимки слов.

              Дома вы можете спросить свои умные колонки Amazon Echo или Google Home, как сказать или произнести что-то на другом языке; Alexa и Google Assistant передают ответ, и если у ваших устройств есть экраны, вы также можете читать слова и символы.

              «Люди находят множество творческих применений в том, что мы считаем двусторонним разговором в реальном времени», — говорит Прем Натараджан, вице-президент Alexa AI, который в качестве примера выделяет потенциальный вариант использования: один супруг, который в основном говорит по-китайски, а второй — по-английски.«Ни один из них не владеет языком другого человека в равной степени».

              Эти гаджеты «магазин за 6 долларов» — настоящая техническая сделка (Фото: Aduro Products)

              Режим переводчика Google может выполнять перевод в реальном времени на вашем телефоне на 44 языка. Вы можете начать с фразы «Окей, Google, помоги мне говорить по-тайски». В некоторых случаях Ассистент предлагает умные ответы, чтобы вы могли быстро ответить, не говоря ни слова.

              У приложения Google Translate более 1 миллиарда активных пользователей в месяц, 95% из которых находятся за пределами США.S .; ежедневно переводится более 140 миллиардов слов.

              В ближайшие несколько месяцев компания планирует запустить функцию прямой транскрипции, которая обещает эффективно превратить ваш телефон Android в устройство для перевода в реальном времени длинной речи.

              Со своей стороны, возможности перевода Microsoft появляются во всем спектре продуктов: PowerPoint, Edge, Outlook, Word, Skype, а также на ПК, устройствах iOS и Android, даже в электронных книгах Kindle.

              Два года назад исследователи Microsoft заявили, что они создали первую систему машинного перевода, способную переводить предложения новостных статей с китайского на английский с таким же качеством и точностью, как и человек.

              Сказать что? Где перевод идет не так, как надо?

              Все это говорит о том, что языковые оплошности совсем не чужие, и они варьируются от откровенно смущающих до потенциально опасных.

              Из-за технической ошибки имя китайского лидера Си Цзиньпина недавно стало ругательством при переводе сообщений в Facebook с бирманского на английский. Имя президента Китая явно отсутствовало в базе данных бирманской языковой модели Facebook, поэтому система попыталась заменить слова похожими слогами.Все пошло не так.

              «Мы приняли меры, чтобы этого больше не повторилось. Мы искренне приносим извинения за причиненное преступление », — сказал представитель Facebook.

              В прошлом году исследователи из Калифорнийского университета в Сан-Франциско обнаружили, что алгоритм машинного обучения, внедренный Google в 2017 году, на 92% переводил предписания врачей с английского на испанский и на 81% — с английского на китайский. Было сочтено, что только 2% ошибок на испанском и 8% на китайском могут причинить «клинически значимый вред».

              «Отлично, если я нахожусь в 92%, не так хорошо, если я нахожусь в 8% как пациент, которому сообщают нечто прямо противоположное тому, что доктор (хотел мне сказать)», — говорит Йост Зетше, представитель Американской ассоциации переводчиков и соавтор книги «Найдено в переводе: как язык формирует нашу жизнь и преображает мир».

              Перевод лучше всего работает в контролируемых средах или при большом количестве данных, обучающих модели. Например, данных между английским и испанским языками намного больше, чем между финским и бирманским.При обучении систем может использоваться промежуточный язык, такой как английский, вместо прямого соединения одного менее распространенного языка с другим.

              Как и поисковые системы, на протяжении многих лет машины собирали данные из переводов Библии, данных ООН, многонациональных газет и других общедоступных источников, — говорит Туровский из Google.

              Большой прорыв произошел в 2016 году с использованием технологии глубокой «нейронной сети», которая позволила машинам понимать контекст всего предложения, улучшая беглость. Ранние системы были ограничены, потому что им приходилось разбивать предложения на части, отделяя намерение и значение от реальных слов.

              Многие факторы могут сбить с толку, особенно когда человек говорит. Подумайте о разных акцентах, скорости голоса и звуковых помехах, таких как «э-э» и «э-э». Кроме того, сарказм, идиомы и культурные разговоры просто не переводятся.

              «Перевод обычно представляет собой буквальную интерпретацию того, что есть, в противоположность значению и контексту», — говорит Роб Томас, генеральный менеджер IBM Data и Watson AI.

              Инструмент переводчика Ambassador от Waverly Labs (Фото: Waverly Labs)

              Дословный английский перевод испанской фразы « no hay mal porque bien no vengas», говорит Эндрю Очоа, генеральный директор и основатель технологического стартапа Waverly Labs в Бруклине. , это «нет ничего плохого, что к добру не приходит». То, что вы на самом деле пытаетесь сказать: «У каждого облака есть серебряная подкладка».

              «Эти модели перевода созданы, чтобы уловить это, но они не всегда работают идеально», — говорит Очоа.

              Будущее языковых технологий

              Тем не менее, эти научно-фантастические переводчики Babel Fish могут найти свой путь к нашим реальным ушам раньше, чем мы думаем — или что-то в этом роде.

              В апреле этого года Waverly Labs планирует выпустить накладной переводчик за $ 199 под названием Ambassador, который поддерживает 20 языков и 42 диалекта.

              Он следует за более ранним продуктом языкового перевода Waverly под названием Pilot Smart Earbuds и Google Pixel Buds, который работает вместе с последним приложением Google Translate на телефоне Android с помощью Google Assistant.

              ЗАКРЫТЬ

              Техническая команда USA Today опробовала наушники Google для перевода в реальном времени.

              Ambassador использует набор микрофонов для захвата речи и активного прослушивания того, кто говорит на выбранном языке в пределах 8 футов. В этом «режиме прослушивания» вы услышите звуковой перевод, а также сможете читать слова в сопутствующем приложении.

              В «режиме разговора» до четырех человек, носящих посланники в ушах, могут участвовать в разговоре, который, по утверждению компании, будет плавным.

              И есть «режим лекции», в котором Ambassador транслирует слова говорящего, носящего устройство, нескольким людям в зале путем потоковой передачи аудиопереводов на смартфон лектора, которые затем можно воспроизводить через громкоговоритель.

              Могут ли эти достижения стать началом конца для переводчиков-людей? Это возможно, говорит Цецше из Американской ассоциации переводчиков, но в будущем.

              «Но к этому моменту заменили всех», — говорит он, включая врачей и юристов.

              Электронная почта: [email protected]; Подпишитесь на @edbaig в Twitter

              Прочтите или поделитесь этой историей: https://www.usatoday.com/story/tech/2020/02/05/translation-tech-solutions-language-barriers-google-translate-interpreter/ 4596091002/

              Как использовать Переводчик на iPhone

              С iOS 14 Переводчик позволяет легко переводить слова и фразы и общаться на разных языках на вашем iPhone.

              Вы можете использовать Переводчик для перевода слов и фраз на 11 языках.Вы также можете сохранять переводы для быстрого доступа, получать определения для переведенных слов и загружать языки, чтобы использовать их в автономном режиме.

              Как переводить слова и фразы

              1. Откройте Переводчик.
              2. Выберите два языка.
              3. Нажмите кнопку «Микрофон» и говорите. Если ваш iPhone не находится в беззвучном режиме, перевод будет автоматически произноситься и отображаться под исходным текстом. Если перевод не воспроизводится автоматически или вы хотите услышать его снова, нажмите кнопку «Воспроизвести».

              Вы также можете ввести слова и фразы, которые хотите перевести. Просто коснитесь текстового поля, затем введите слово или фразу и нажмите «Пуск». Вы также можете переключаться между двумя языками, коснувшись вкладки языка над клавиатурой.

              Чтобы получить определение слова, коснитесь слова в переведенном текстовом поле или коснитесь кнопки «Словарь». Вы также можете сохранить перевод на вкладке «Избранное» для быстрого доступа, когда он вам понадобится. Просто нажмите «Избранное» под переводом, чтобы сохранить его.

              Как использовать Переводчик для разговора

              Когда включено автоматическое определение, Translate определит, на каком из двух выбранных языков говорят, и переведет на другой язык. Приложение автоматически переводит язык, который слышит, чтобы вы могли с кем-нибудь поговорить.

              Чтобы поговорить с кем-нибудь:

              1. Откройте Переводчик и выберите два предпочитаемых языка.
              2. Нажмите кнопку «Микрофон» и начните говорить. Когда приложение обнаруживает, что вы закончили говорить, оно переводит сказанное вами на другой язык.
              3. Нажмите кнопку «Микрофон», и пусть другой человек говорит. Приложение определит, когда они закончат говорить, и переведет на ваш язык.

              Если вы хотите снова услышать перевод, нажмите кнопку «Воспроизвести».

              Вы можете сделать переводы крупнее, чтобы их было легче читать. Просто поверните iPhone на бок и нажмите кнопку Maximizer. Максимайзер экрана не будет работать, если у вас включена блокировка портретной ориентации.

              Как загрузить языки для работы в автономном режиме

              Чтобы переводить без подключения к Интернету, вы можете загрузить языки на свой iPhone. Вот как:

              1. Откройте «Переводчик», затем коснитесь языкового поля вверху.
              2. Прокрутите вниз, пока не увидите «Доступные автономные языки».
              3. Коснитесь значка загрузки рядом с языком.
              4. Нажмите Готово.

              Когда вы загружаете язык для использования в автономном режиме, он может занимать место на вашем iPhone.Вы можете удалить загруженный язык, когда захотите. Повторите шаги 1-2, затем смахните влево по языку и коснитесь «Удалить».

              Дата публикации:

              Определение

              в кембриджском словаре английского языка

              переведено

              В английском языке многие прошедшие и настоящие причастия глаголов могут использоваться как прилагательные.Некоторые из этих примеров могут показывать использование прилагательного.

              Было продано более миллиона копий по всему миру, и было переведено на более чем 20 языков. Переменные и константы базового типа передаются без изменений, и для кортежа преобразование перестраивает кортеж с преобразованными значениями .

              Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или ее лицензиаров.

              Еще примеры Меньше примеров

              Переменные переводятся как сами по себе, и подстановки не влияют на константы, следовательно, базовые случаи верны.Эти два потребления, через их обеспеченные предпочтения, переводятся в выплаты (песеты). После избрания сенаторы должны были заработать репутацию, которая превратила в поддержку как среди постоянных членов партийных организаций, так и непосредственно среди их избирателей. В экспериментальном гипнозе критерием хорошего испытуемого было постоянство в проявлении определенных симптомов, которые можно было преобразовать в в правильную кривую.И все же критика чревоугодия не превратила в откровенную демонизацию. Индивидуальная временная сложность этих терминов переводится в систему разностных уравнений с несколькими переменными, которые решаются обычными методами.Таким образом, результаты предыдущих разделов (с некоторыми изменениями) могут быть переведены в этот параметр. Другими словами, текст, который у нас здесь , переведен на , является единственной найденной реконструкцией, которая соответствует содержанию всех шести рукописей. Но перерасход обычно не переводил ни в «убытки», ни в аннулирование. Картинка, чтобы стать частью разговора между людьми, должна быть переведена на слов.Эта техническая спецификация преобразовала функциональных потребностей в механические, электронные и программные требования для прототипа. Он фокусируется на сути того, как элементы одного набора переводятся в другой. Микро-калькуляция означает, что все отдельные потребляемые элементы ресурсов идентифицируются, измеряются и переводятся в денежные единицы с большим количеством деталей для каждого пациента.

              Восемь вещей, о которых вы не знали, что умеет переводчик Google

              По мере того, как смартфонов продолжают становиться умнее, мы можем только ожидать, что Google Translate будет на шаг впереди.

              Более 200 миллионов человек во всем мире сейчас используют бесплатное приложение каждый день.И все же многие повторные пользователи не знают о некоторых из его самых интересных функций . Мы здесь сегодня, чтобы помочь изменить это.

              Используйте камеру смартфона

              Начнем с камеры вашего смартфона.

              Направив камеру на объект со словами, вы можете перевести этих слов на многие языки. Эта функция переводит слова со всего, что видит камера — будь то дорожный знак, меню ресторана или даже почерк.

              Просто коснитесь кнопки камеры в приложении и наведите устройство в нужное место. Это может быть одна из самых ярких особенностей приложения, хотя обычно оно лучше работает с печатными словами, чем с рукописным вводом.

              Одним касанием камеры смартфона Google Translate мгновенно переводит набранные или написанные слова.

              Перевести произнесенные слова и фразы

              Google Translate теперь также переводит все, что слышит . Если ваше электронное устройство имеет микрофон , вы можете говорить прямо в него, и программа быстро начнет перевод нескольких предложений.Но не любит, когда говорящий останавливается на середине мысли. Эта функция работает как в приложении для смартфона, так и на веб-сайте.

              Вы даже можете воспроизводить предварительно записанное аудио или видео рядом с микрофоном, и Google Translate будет работать достаточно хорошо.

              Чтобы использовать эту функцию, просто коснитесь изображения микрофона.

              Недавно мы сообщали о Google Pixel Buds, который также переводит разговорный язык.

              Использовать автономный перевод для путешествий

              Если вы когда-либо были в другой стране, вы знаете, насколько непредсказуемым может быть сотовое или беспроводное соединение.Google Translate теперь предлагает пользователям возможность скачать целый язык для будущего использования в автономном режиме .

              Чтобы активировать услугу, вы должны сначала загрузить язык с помощью Wi-Fi или сотовой связи, поэтому, вероятно, лучше сделать это перед поездкой.

              Размер загружаемых файлов для каждого языка может составлять примерно 25 или 30 мегабайт. Так что обратите внимание на тарифный план для вашего устройства, если вы планируете загружать без Wi-Fi.

              Чтобы найти функцию автономного перевода, просто нажмите изображение настроек в приложении.

              Переведите свой почерк

              Наша следующая функция, похоже, была создана просто для развлечения. Теперь вы можете писать слова вручную прямо на экране вашего смартфона в приложении Google Translate. Затем приложение переведет слово или выражение.

              Эта функция хорошо работает даже при нечетком почерке. Мы проверили его, нечетко написав слова на нескольких языках. Каждый раз перевод был правильным.

              Создайте свой разговорник

              Еще одна замечательная функция — разговорник.Вы можете сохранять и повторно использовать в разговорнике слова и выражения, которые чаще всего ищут. Для этого на смартфоне или компьютере просто коснитесь изображения звезды.

              На компьютере разговорник также позволяет сортировать сохраненные термины по языкам, что полезно, если вы используете или изучаете несколько языков.

              Разговорник может быть даже отличным инструментом для изучения структуры предложения; вы можете использовать его для сравнения структуры предложений на двух языках.

              Произносите медленнее

              изучающих языки со всего мира будут рады новой функции. Все знают, как сложно понять иностранный язык, если на нем говорят слишком быстро. Но знаете ли вы, что Google Translate замедлит скорость своей речи по вашему запросу? Просто дважды коснитесь изображения для прослушивания, чтобы услышать перевод на более медленной скорости.

              Используйте WhatsApp и Facebook Messenger

              С новой функцией вы никогда не почувствуете себя слишком далеким от друзей или семьи за границей. Если ваш смартфон использует операционную систему Android, вам повезло.Google Translate выполнит перевод прямо в WhatsApp и Facebook Messenger. Нет необходимости копировать и вставлять текст из этих приложений в Google Translate.

              WhatsApp появится на смартфоне 10 марта 2017 года в Нью-Йорке.

              Сделайте Google Переводчик лучше

              Наконец, вы можете помочь улучшить качество перевода Google Translate для пользователей по всему миру. Это можно сделать двумя способами: предложить изменение отдельных переводов или присоединиться к сообществу Переводчиков.

              Предложить изменение легко: просто введите или вставьте слова или фразы на устройстве, как обычно. Если перевод выглядит проблематичным, просто «предложите отредактировать» в поле перевода.

              Второй способ — присоединиться к сообществу Переводчиков. Перейдите на translate.google.com/community и войдите в свою учетную запись Google. Затем вы можете проверить качество уже переведенных фраз или перевести слова и фразы на выбранный вами язык.

              Я Элис Брайант.

              А я Джилл Роббинс.

              Элис Брайант написала эту историю для VOA Learning English. Джордж Гроу был редактором.

              _____________________________________________________________

              слов в этой истории

              смартфон n . мобильный телефон, который можно использовать для отправки и получения электронной почты, подключения к Интернету, фотографирования и многого другого

              заявка н . компьютерная программа для компьютеров, смартфонов или других мобильных устройств

              признак — н. интересная или важная часть чего-либо

              перевести — v. , чтобы взять то, что сказано или написано на своем родном языке, и перевести их на другой язык

              приложение — н. сокращение от «приложение»

              микрофон — н. Устройство, в которое люди говорят, чтобы записать свой голос или сделать его громче

              скачать v. для перемещения или копирования компьютерного файла или программы из обычно более крупной компьютерной системы на другой компьютер или устройство

              офлайн — прил. не подключен к компьютеру или телекоммуникационной системе

              экран — н. поверхность, на которой появляется изображение

              вставить — v. , чтобы вставить в другую часть документа или в другой документ

              Google Translate становится действительно, действительно точным

              Чтобы протестировать систему, Google попросил людей-экспертов оценить переводы по шкале от 0 до 6. Средняя оценка перевода нового инструмента Google с английского на испанский — 5,43; переводчики-люди зарабатывали в среднем 5,5. Для китайского на английский, единственного общедоступного варианта, в котором в настоящее время используется новая система, Google Translate получил в среднем 4,3 балла, а переводчики-люди получили 4,6 балла.

              В целом, Google заявил, что его новый инструмент на всех трех языках на 60 процентов точнее старого инструмента Google Translate, который использовал машинный перевод на основе фраз, или PBMT.«В предыдущей модели PBMT, когда мы переводим предложение с одного языка на другой, мы переводили одно слово или фразу в исходном предложении за раз, а затем меняли порядок слов в правильной грамматике целевого языка», сказал Куок Ле, исследователь Google, который работал над проектом. «Сложность состоит в том, что в языке много двусмысленности. В нашей новой системе GNMT мы рассматриваем целое предложение как единое целое и переводим [слова] в группе ».

              Сложность машины перевода, которая может переваривать целые фразы, а не полагаться на пословный перевод, несколько упускается из виду даже самими исследователями.В интервью MIT Technology Review Ле назвал нового переводчика «тревожным». Но мы протестировали его во многих местах, и он просто работает ».

              Несмотря на повышенную точность, модель GNMT по-прежнему неправильно переводит редкие термины и иногда пропускает слова. И здравого смысла это не приобрело. Учитывая предложение «Трофей не помещается в шкафу, потому что он слишком большой», модель могла неправильно перевести, потому что она не знала, какой «трофей» является слишком большим. «У GNMT еще нет модели того, как на самом деле устроен мир», — сказал Ле.

              Хотя сейчас инструмент предлагается только для одной языковой пары, Google заявила, что планирует развернуть новую систему для большего количества из 10 000 языковых пар, которые в настоящее время поддерживает Google Translate.

      Добавить комментарий

      Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *